C&T between C&E

Order of class:
Course started: 2020-02-24 — 2020-06-30
选课时间: 2020-02-24 — 2020-03-01
Join course 157Person Favorate
Share

Course description

全球化趋势下,国际化人才的需求日盛。对大学生而言,英语是我们了解世界的通行证,汉语是我们遨游地球的身份证。近年来,中国文化日益受世人瞩目和推崇,我国也已开始实施文化“走出去”的战略,“一带一路”更为此提供了良好的契机。因此,大学生在深入学习英语语言、了解英美文化的同时,更要反观中国文化,并且学习用恰当得体的英文介绍中国。只有英汉两种语言兼修,才能真正提高跨文化交际能力,才能讲好中国故事,助推中国文化“走出去”!
      本课程旨在通过比较英汉两种语言的异同,向学生讲授基本翻译知识,传授翻译的方法和技巧,鉴赏经典翻译作品的精妙,学习著名翻译家的经验心得。同时,选取了有关中国文化的英语资料,通过阅读和翻译练习来提高学生的语言素养,帮助学生掌握传统文化知识,成为具有国际视野和习得了先进文化的的优秀人才。

Syllabus

Unit 1       Zodiac(2学时)
Unit 2       Dragon(2学时)
Unit 3       Valentine's Day(2学时)
Unit 4       Taoism(2学时)
Unit 5        Chinese Cuisine(2学时)
Unit 6        Tea Culture(2学时)
Unit 7        Silk Road(2学时)
Unit 8         Buddhism(2学时)
Unit 9         Xiao and Family Relation(2学时)
Unit 10       Confucius(2学时)
Unit 11       Emperor(2学时)
Unit 12       Utopia(2学时)
Unit 13       Imperial Palace(2学时)
Unit 14       Garden(2学时)
Unit 15        West Lake(2学时)
Unit 16        Romance of the Three Kingdoms(2学时)
Unit 17        Kung fu(2学时)
Unit 18        Traditional Chinese Medicine(2学时)
Unit 19        Heaven(2学时)
Unit 20        Yin and Yang(2学时)

Learning target

1. 掌握一定量中国传统文化词汇的英语表达,做到会认、会写、会读、会用。
2. 熟知常用的翻译策略和翻译技巧,并能主动将之运用到翻译实践中。
3. 培养跨文化交际意识,建立国际视野。

Learning requirement

1. 课前预习,熟悉相关的中国传统文化知识和有关词汇的英语表达;
2. 课堂上积极思考,独立回答老师所提出的问题,做好笔记;
3. 课后复习,完成课后练习,整理学习心得,经常温故而知新。

Assessment standard

1. 独立、认真完成平时翻译练习和课堂汇报。
2. 独立完成综合测试题,包括口语测试、单选题、术语解释和翻译题。

Teaching material

黄勇主编,《从针灸到十二生肖——中国文化的26个主题》,西北工业大学出版社
王蕙主编,《中国社会与文化翻译教程》,清华大学出版社
张培基主编,《英汉翻译教程》, 上海外语教育出版社出版社
陈宏薇主编,《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社出版社